11月13日至15日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,江南大学外国语学院与中华文化外宣译介与对外传播研究创新团队承办的第九届全国典籍英译学术研讨会在江苏省无锡市江南大学隆重举行。本次会议以“中国文化战略与中华典籍外译传播”为研讨主题,国内外有近250名高校教师、行业协会与出版界代表出席了本次盛会。

中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长、原大连外国语学院校长汪榕培教授发表在开幕式上致辞,他简要回顾了典籍英译委员会的发展历程、指出了典籍翻译的国家战略意义,并提出了对大会与典籍翻译界后辈的期待。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致辞并宣布大会正式开幕。开幕式由外国语学院院长龚晓斌教授主持。

在大会主旨发言中,中国英汉语比较研究会原会长、典籍英译专业委员会顾问、华东师大博士生导师潘文国教授,名誉会长苏州大学博士生导师汪榕培教授,会长南开大学博士生导师王宏印教授,特邀嘉宾美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系主任Mark Bender教授,常务副会长河北师范大学博士生导师李正栓教授,澳门大学博士生导师李德凤教授以及常务理事江南大学包通法教授等典籍翻译界著名的研究专家与学者就典籍翻译理论与实践等作了精彩的主题报告。分会场汇报与讨论精彩纷呈。与会代表们分别就“中国文学文化‘走出去’及其机制研究” 、“典籍翻译理论与学科建设研究” 、“典籍文本翻译及其比较”、“古典诗词翻译研究” 等议题进行了交流汇报与深入研讨。
中国翻译协会专家会员、首批全国翻译专硕教育兼职硕导、我校外国语学院桑龙扬教授参加了此次研讨会。桑教授主持了分会场的研讨活动,并作了题为“中西文化对话视域下的儒学经典‘公理化’诠释与翻译”的发言。在发言中,桑教授介绍了我校“国学经典创新团队的”“公理化”研究和外国语学院国学译馆的翻译成果,并以《<论语>的公理化诠释》的英译为例,阐明了中国儒学经典对外传播和翻译应该采取的策略和方法。